Dream Maker 老漂 不要有和人斗的心,你要赢的是你自己!

为啥英语里的介词辣么难学?

由于中英两种语言思维方式的不同,介词对中国人而言无疑是最最难掌握的知识点,能否灵活的使用介词是衡量一个人英语水平的重要标准之一。

大家先不要往下看,先试着翻译一下这3个句子:
1,她看着我,感到很惊讶。
2,那个穿着黑色夹克的男人是我最好的朋友。
3,他看着我笑。

我想大多数朋友的翻译差不多是下面这样:
1, She looked at me and felt surprised. (in surprise)
2, The man who wears a black jacket is my best friend. (in black jacket)
3, She looked at me and laughed. (She looked at me in laughter)

这些句子从语法上都不能算错,但是不符合英语的惯用说法,是典型的Chinglish。不难看出,例子中保留着中文喜欢用动词的痕迹,而括号中改进后的句子更加简单凝练,更加符合英语的习惯。

还有很多让中国人奔溃的用法,比如说在微软工作为什么要用at Microsoft而不用in; 在农场是on the farm但是在村里又变成了in the village;木头做的椅子是a chair made of wood但是为什么葡萄做的酒又变成了wine made from grapes。这些用法常常让人捉摸不透,但其实如果你仔细研读下介词的含义,会发现这些不同的介词常常代表了人们对对象之间“关系”理解的不同。如果你不明白,可以继续往下看。

为什么介词很难掌握?

我们写或说英语的时候,基本所有的错误是由中文的思维方式导致的。你搞不懂时态,是因为中文里没有时态;你常常被定冠词搞的晕头转向,因为中文没有冠词;你she和he不分,是因为中文发音相同……

也就是说,你在英语的错误绝大多数都可以找到母语的影子。同理,介词之难也就在此:英语中介词的数量远远大于中文。从本质上来说,汉语是一门多运用动词的语言,而英语有很多介宾短语(比如cut back, cut out, cut down on意思都不同),而且很多介词的意思也相近。例如,中文“我觉得学习很难”,里面没有任何介词,但有些同学可能就会错误的翻译成“Learning is very difficult to me.”(to应该用for),这表明我们在学校通过死记硬背记掌握介词的方法其实往往不那么可靠。

另一个原因,由于介词用法灵活复杂,老师和字典有时候讲不到有些知识点。例如字典往往告诉你一个介词可以使用的情况,却不告诉你它不能被使用的情况。例如,如果一只笔完全被一张纸盖住了,我们可以说笔under或者underneath这张纸。但是如果这支笔有一半露在纸张外面,我们这时候就只能用under,不能用underneath了。也就是说underneath的使用范围要比under小。这些知识是字典和语法书不会告诉你的,那么在实际情况下你就有可能用错。这种情况很容易发生在意思相近的介词之间,比如in和inside,字典往往只会给出解释,但不会讲解他们各自不适用的情况。

一个介词往往有很多用法,学校和语法书只是列出这些解释,但是并不讲解这些不同意思之间的语义联系,因此本身可以通过理解来轻松掌握的知识点最后成了完全的死记硬背。比如fall over和get over a cold中的over有什么共同点?老师和字典很少会讲。了解英语对这种“关系”的理解能帮助我们正确使用介词。

最后,吐槽下我们的英语教育,只是让学生死记硬背,却不解释知识点背后的原因。我有次在上中学的妹妹的英文卷子上看到的选择题是 “_____ the mid-autumn Festival.” A, in B, at C, during,标准答案是B。当时很想和出卷的老师好好的撕一场啊。我到现在也不明白为什么during不可以用。

那么,什么是介词?

从本质来讲,介词是用来表现对象之间的“关系”。

英语通过词语,短语之间的关系来体现逻辑脉络,句子主干。介词便是表现这种“逻辑关系”的元素之一,用来体现词和词之间的逻辑脉络。把“暴力防止研究中心”翻译成Violence Prevention and Study Center,一定没有Center for the Study and Prevention of Violence看起来好懂。但是第一种恰恰是中国人的表达习惯,而英语的习惯则是尽量不用名词去修饰名词,因为名词是“静态的”,不能表达词和词之间的关系。但后一个翻译中的介词for和of 的运用,清楚表明了这是一个什么样的center,是针对什么的防治和研究。

更近一步讲,介词用来描述的“关系”主要有三种:

1,空间关系(spatial relationship),比如:the cat sat on the mat, over his shoulder
2, 时间关系(temporal relationships),比如:on Thursday, in November
3, 抽象关系(metaphorical relationships),比如:on her Majesty’s secret service, for your eyes only

如果回顾介词的历史,其实可以看出介词的语义是以空间位置和运动为本源的。也就是说,这种空间关系经过拓展可以表示时间和抽象关系。了解这种语义范畴的转换,可以帮助我们更加熟练准确的运用介词。

空间关系

语言学家 R. C. Close 在 A Reference Grammar 中,把表示空间关系的介词大致分为了点,线,体,线四部分来讨论。这部分内容施元佑在《语法俱乐部》中做了简单的介绍,但是书中这部分内容太过宽泛,并不系统

我们以最最常用的in,on,at三个空间介词来举例,这三个词用来表示空间整体,空间的面和空间的点为研究对象。in Shanghai中把上海看成了一个立体的「3D空间」;on the table中虽然table是立体的,但是这里强调桌「面」,所以用on;而at更多的是强调空间的「点」,例如at the corner of the street。

时间关系

可以发现,表现空间的介词往往会自然而然的引申到时间域。同样的,on,in,at在表述空间关系上的不同往往也反映在了时间域上。

in在空间上里强调「3D空间」,因此它表明时间似乎「长到可以在里面(in it)」,所以in the Stone Age, in 2016, in May等等;

on自然就用在时间不长不短的场合(unit of time of medium size),有on the day, on Monday等等;

at在空间上表示「点」,那么在时间上似乎就有短的意味,比如at that moment, at 9:15等等。

这似乎就给介词带上了一层「修辞」的功能,比如美国人常常说over, on 或者 during the weekend,但是英国人一般说at the weekend。这种不同其实表现了两种文化对weekend的观念的不同,也许是英国人比美国人更加觉得周末太过于短暂,所以他们更倾向于用at吧。同样, 有时候作者可能会在同一种情况用不同的介词来达到不同的写作效果。比如during表现时间的时候似乎有把时间“拉长”的感觉(stretch out the time),看例句:

The ball drops down a flagpole during the final minute of the year.

这句话给我们的画面是球在那一分钟的时间里(stretched time)降落的过程,是动态的。而如果我们把during改成at,由于at往往用来描述短暂的时间点,句子本来传达的动态感似乎就消失了,变成了“那个球在那一瞬间落了下来”。你可以试着自己体会一下。

看到这里你自然也就明白了上面at the Mid-autumn Festival的选择题有多么荒唐了,简直是禁锢思维的枷锁。

抽象关系

同样,继续引申,空间介词会表现抽象关系。比如on在表示空间关系的时候,往往有“接触+支撑”的意思,例如the phone on the desk,电话和桌子是接触的并且桌子提供了支撑。这种“接触”反应到抽象关系时,就引申出了“负担(burden)”的意味,例如Shame on you,there’s a lot of pressure on me, the difficult on them等等。再看,

- turn your back to sb
- turn your back on sb

前者表示背朝某人,只是方向上面的变化。而第二个on的“负担”意味,表现出了对某人感情上的不尊重感。He is short of brains和He is short on brains两句意思相同,但是第二个的感情色彩更加偏贬义。

写了这么多,只是觉得我们从来都是在努力死记硬背介词的用法,而学校的教育也在不断的重复这种方式。想要学好英语,应该了解介词最基本的解释,再通过广泛的阅读来解决:快速,大量,持续的阅读英文作品。这样看过各种用法和例子之后,就会在自己的脑海中掌握这种“感觉”(a matter of convention)。那么在自己输出的时候,自然可以熟练准确的运用。

这里给大家推荐一本学习介词的好书:

English Prepositions Explained



最后给大家点鸡汤,介词非一朝一夕之功,不要气馁,很多资深的英语写作者,也偶尔出错,例如:

He was apprehended by US forces in Pakitika province for suspicion of carrying weapon. (英国卫报,2014)

His parents told officers Reynolds was fixated by violent pornography. (英国卫报,2015)

Manchester United were dumped out of the Champions League despite investing £260 million on players. (每日邮报,2015)

A review into Britain’s banking culture has been ditched by the UK’s financial watchdog. (金融时报,2015)

…the generation gap between Korea’s increasingly liberal younger generation, and older people, still imbued in the nation’s conservative traditions. (独立报,2015)

Tags: 英语学习 介词

发布: 老漂 分类: 软件|英语 评论: 0 浏览: 8
留言列表
发表留言
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。