Dream Maker 老漂 不要有和人斗的心,你要赢的是你自己!

00087英语翻译:突破增词与减词

英汉互译当中的增词与减词可以称之为规律三---增词与减词,这个规律和前面提到过的抽象名词的译法以及动词的过渡同样重要。中英文有着巨大的差异,从演变的过程来看,我们就会知道两种语言的不同之处,所以,在两种语言互译的过程中,我们要知道到如何增减词。一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。


例如:我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.

分析:中文里的“所遇到的”在译文中就没有了,这就属于汉译英的减词现象。但是在翻译这个英文句子的时候,我们要增出来这个单词。


增词与减词的种类

总体上来说,英汉互译时,增词和减词的种类是比较多的,而且情况极为复杂。作为一个初学者来说,我们主要需要掌握以下几种增减词的情况。

第一种:增减评论性词。(在文学翻译中比较常见,在非文学翻译中少见。)

e.g.: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

误:他希望他请她跳了舞,并且知道了她的名字。 

分析:

这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的老二第一次看见了苔丝,但是并没有和苔丝跳舞,后来就走了。走到山上的时候回头了,看见苔丝站在舞场的边上看着他,他有感而发说了这样一句话。所以我们了解了这样的背景之后,在翻译时就要注意把其中的语气翻译出来,而且要注意代词的翻译,不能直接翻译为“他”或“她”。根据这样分析 可以看出,上面的译文有很多的问题。

第一步:断句

He wished that/ he had asked her to dance, /and that/ he knew her name.

断句之后的分析:这个句子结构简单,总体上来说是一个主句,后面有两个并列的宾语从句。但是本句的代词较多,翻译时需要注意。


第二步和第三步:翻译和重读

正:他多么希望1自己2当时3请她跳了舞,现在还知道了她的芳名4,那该有多好啊5!

1. wish这个单词用在这里本身就表示一种虚拟语气。

2. 在翻译时,如果并不知道第三人称指的是谁,我们可以用“自己”来代替。

3. 要注意这个时态的处理,文中的had asked是过去完成时。中文里没有过去完成时这个用法,所以在翻译时,我们就把它翻译为一般过去时。更需要注意的就是后面一个句子中的knew,这是一般过去时,我们也就翻译为一般现在时了,所以在后面我们用了“现在”这个词来翻译knew。这个时态的翻译需要同学们深刻地理解。

4. her name翻译为“她的芳名”比较合适,因为女孩的名字一般都叫做“芳名”。

5.“那该有多好啊”这个小句子就可以认为是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们初学翻译的人来说, 这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用。

总体分析来看,这个句子的难度不大,但是要注意代词和时态的翻译,而且要注意文学作品中的增“评论性”语言。


例如:我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。 

误: I came into and have a look and I remembered that the gate guards were Swiss soldier and wearing yellow uniforms. I have no other images.


Tags: 英语翻译 00087

发布: 老漂 分类: 软件|英语 评论: 0 浏览: 96
留言列表
发表留言
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。